Как выбрать сурдопедагога. советы экспертов

Специфика профессии и сферы работы

Помимо повышенной сложности, профессия сурдопереводчика специфична ещё и тем, что работников этого профиля никогда не бывает слишком много, но в то же время не в каждом вузе найдёшь соответствующую специальность, и не каждый на неё пойдёт. Основных направлений в работе два:

  1. специальный язык жестов, в том числе международная система;
  2. пальцевая или ручная азбука (в отличие от первого направления, позволяет переводить имена собственные и уточнять смысл).

Сфер, в которых могут работать сурдопереводчики, тоже несколько:

  • средства массовой информации (телевидение и интернет-вещание);
  • медицина (обучение коммуникации людей с ограниченными возможностями);
  • образование (корректирующие образовательные учреждения);
  • спорт (когда речь идёт о соревнованиях для слабослышащих или глухих людей);
  • политическое или культурно взаимодействие между носителями разных языков.

По поводу последней сферы следует отметить: к услугам сурдопереводчиков прибегают редко, чаще предпочитают переводить текст с одного устного языка на другой, без сурдоперевода. Отдельно выделяют в качестве возможных направлений работы индивидуальное обслуживание и инструктирование спортсменов (дайверов, парашютистов) — это хоть и специфично, но также очень востребовано.

Внешние ссылки

О других проектах Викимедиа:

Сурдо , на Викискладе?

Мембранофоны Alfaia  · Assotor  · батареи  · Bendir  · Bodhran  · Бомбо  · Бонго  · Ловушки  · Каха  · Конга  · куика  · dabakan  · Daf  · Darbouka  · Джембе  · Dum Dum  · Engalabi  · Барабаны  · Gallal  · Большой барабан  · qilaut  · Kudüm  · mridang  · паху  · Pandeiro  · Pandero  · Repinique  · Riqq  · Surdo  · табла  · Тайко  · Tamborim  · Drum  · Водный барабан  · бубен  · бубен (на барабане)  · Thappu  · Timbal  · литавр (барабан)  · литавр (классическая музыка)  · Toms  · Томбак  · Varinette  · Вувузела  · Ванкара
Идиофоны Agogo  · Агунг  · Asson  · балафон  · Аккумулятор  · Электронная батарея  · Китайский блок  · Каджон  · перезвон  · Кастаньеты  · Celesta  · Charleston  · Chekere  · Ching  · Chocalho  · Claves  · Белл  · Колокола  · Ложки  · Тарелка  · Древний Тарелки  · наковальни  · Ferrinho  · флексатон  · Кнут  · Ganza  · Колокольчики  · Гонг  · Grelot  · Губал  · варган  · Повесьте  · жаргоне  · Картал  · Kashaka  · Конг Тох  · Krap  · Крин  · Маракас  · Маримба  · Marimbula  · Металлофон  · Mokugyo  · Кости  · фортепиано Fender Rhodes  · фортепиано электрический Вурлитцер  · игрушка фортепиано  · Quijada  · река-река  · Riqq  · Колесо колокольчики  · Skor Thom  · Ковбелл  · Стального барабан  · Там-там  · барабан слот  · to’ere  · Треугольник  · чалапарта  · Вибрафон  · Vibraslap  · ксилографического  · Ксилофон
Кордофоны Клавикорд  · Тарелка  · Плотва  · Фортепиано  · Электропианино Yamaha  · Сантур  · Струнный бубен  · Веревочный барабан  · Янцинь
Электрофоны Электронная батарея  · Электрическое пианино  · Вибрафон
  • Мировой музыкальный портал
  • Портал Бразилии
  • Ударный портал

Рекомендации при работе с сурдопереводчиком

Обеспечьте переводчика, по возможности, любыми письменными материалами заранее (чтобы он мог ознакомиться со словарным запасом и уточнить любые технические термины, аббревиатуры и/или жаргон);
Говорите естественно в своем обычном темпе. Переводчик попросит вас повторить, если это необходимо;
При переводе с двух языков возникает задержка по времени;
Поддерживайте зрительный контакт с глухим человеком
Переводчик находится там, чтобы облегчить общение между вами и глухим человеком, поэтому избегайте направлять комментарии переводчику (например, “Скажите ему…” или “Спросите ее…”);
При работе в группе помните, что переводчик может переводить только одного оратора одновременно, поэтому разрешайте говорить только одному человеку одновременно;
Расслабьтесь и наслаждайтесь процессом;
Спросите глухого человека об их коммуникативной стратегии (читают ли они по губам, насколько они умеют читать по губам, могут ли они слышать, насколько они могут слышать, хотели бы они иметь переводчика языка жестов для определенных ситуаций).
Привлеките внимание глухого человека, прежде чем заговорить, зажгите свет в его рабочем помещении/офисе, затем положите руку на плечо, помашите рукой в поле его зрения, топните ногой по полу (если пол деревянный).
Помните, что глухому человеку будет трудно слышать вас, если рядом разговаривают другие люди, то есть в любой ситуации с группой лиц. Поэтому, если вам нужно обсудить что-то конкретное с глухим человеком, возможно, лучше поговорить с ним наедине в тихом офисе, а не там, где разговаривают другие люди.
Говорите четко и в умеренном темпе
Если вы говорите в умеренном темпе (от медленного до нормального) и делаете паузы между предложениями, вы дадите глухому человеку время увидеть-услышать-понять

Это важно, потому что глухому человеку может потребоваться больше времени, чтобы усвоить то, что вы сказали;
Смотрите прямо на глухого человека, когда говорите, и поддерживайте зрительный контакт.
Сведите движение к минимуму при разговоре;
Не разговаривайте с глухим человеком, стоя к нему спиной.
Не начинайте уходить, пока вы все еще разговариваете с глухим человеком.

Сурдопереводчик – достаточно редкая и востребованная профессия, с помощью которой налаживается процесс коммуникации между переводчиком и человек с ограниченными возможностями. Вакансии сурдопереводчиков размещаются на онлайн-биржах по поиску работы.

Зачем нужен жестовый язык, когда есть слуховые аппараты и кохлеарные импланты, которые компенсируют потерю слуха?

Кохлеарную имплантацию изобрели несколько десятилетий назад, не сразу она завоевала популярность, да и сегодня далеко не всем показана, не является панацеей.

Использованию слуховых аппаратов, конечно, уже века, но и с ними тоже не все так просто. Ведь стоит снять прибор, и ты вновь перестаешь слышать, а ситуации бывают разные: аппарат не подошел, нет возможности настроить, сели батарейки, ты попал в условия, когда протезы лучше не использовать, заболел и т. п. Всегда выручит жестовое общение!

  • Во-вторых, найдется немало тех, кто просто не испытывает потребности ни в имплантах, ни в слуховых аппаратах. По личным соображениям такие люди предпочитают созранять верность своим идеалам (и своей “касте”), нежели пользоваться новейшими достижениями техники и медицины. Культура глухих многообразна. Можно вполне прожить жизнь, даже при отсутствии звуков вокруг. Жестовый язык во все времена прекрасно дополнял коммуникацию слабослышащих, заменяя обычную речь.
  • В-третьих, есть люди, которые (по разным причинам) смогли пройти коррекцию слуха уже по окончании возраста речевого развития. КОра их мозга сформировалась в “тишине”. Они могут слышать, но, увы, уже не смогут говорить… Таких людей мало, но они есть. Либо — встречаются нарушении речи, которые не связаны с глухотой, то есть, коррекция слуха никак не поможет. Язык же жестов – универсален.

Как оценивается труд сурдопереводчика?

Профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью в странах бывшего СНГ, не учитывались особенности профессии. В СССР такая работа оценивалась по тарифной сетке как вспомогательный не высококвалифицированный труд. В то время как во многих странах мира язык жестов давно является официальным, а его переводчики получают достойную зарплату.

В России оплата работы сурдопереводчика за один час колеблется от 200 до 800 рублей в зависимости от региона. В Украине средняя ставка за час не определена, но известно, что средняя зарплата за месяц составляет 10000 грн ($ 370), столько же получает медицинский переводчик.

Переводчики языка жестов в мире получают среднюю почасовую заработную плату в размере 24 долларов США. Уровень зарплаты, как правило, колеблется от 13 до 44 долларов в час (последняя цифра — для высококвалифицированных профессионалов). Кстати, столько же в среднем получает в месяц частный детектив.

В таблице ниже приведены данные о профессии, удовлетворенности ею и средняя зарплата работников отрасли.

Куда пойти учиться

Как показывает практика, для работы в сурдопереводе не достаточно только среднего профессионального образования. В большинстве случаев сурдопереводчики – это дипломированные педагоги, которые окончили ВУЗовский факультет дефектологии либо учились на педагогическом по коррекционному направлению.

Некоторые становятся сурдопереводчиками, выучившись на факультетах иностранных языков и получив после него дополнительно образование, тем самым объединяя одновременно две профессии – переводчика с иностранного и дактилолога. Это ещё один способ получить такую специальность – пройти спецкурс.

Вот такой он, тяжёлый умственный и физический сурдопереводческий труд. Так что если среди ваших знакомых есть переводчики устной речи на язык жестов, обязательно поздравьте их с праздником! Ведь они несут добро людям!

А еще на блоге найдете интересные рассказы и о других профессиях:

  • здесь про кинолога;
  • здесь про океанолога;
  • а здесь про мультипликатора.

Приятного чтения и до новых встреч!

Ваша ШколаЛа:)

Интересные факты

Даже не факты, а просто несколько моментов, которые нужно знать. Или интересно знать, если вам хочется ознакомиться с жестовым языком.

Язык жестов в разных странах разный

Есть международный язык жестуно, но он мало используется.
Глухие читают по губам, так что для них важно видеть ваши губы, которые проговаривают слова. Не закрывайтесь и четко проговаривайте фразы, чтобы они смогли понять вас.
В языке жестов используется иная грамматика и порядок слов

К примеру, вопросительные слова ставят в конце предложений.
В ЖЯ свои лингвистические особенности, структура и грамматика. Нельзя сказать, что это просто калька с обычного языка, перенесенная на жесты.
В Новой Зеландии язык жестов – третий государственный язык.

Для людей с проблемами слуха адаптируют фильмы, сериалы, песни и выступления. Все данные материалы можно найти в интернете, в частности на ютубе.

Выучить язык жестов не только полезно, но и интересно. Можно открыть для себя много нового, посмотреть на мир немного иначе, помочь незнакомцу в сложной ситуации.

Кому подходит

Сурдопереводчики постоянно имеют дело с людьми, у которые из-за физических ограничений возникают проблемы ссоциализацией. Профессиональные качества, как то: пластичность и подвижность рук, выразительная мимика и артикуляция для четкой передачи смысла сказанного, хорошая память (моторная, слуховая и зрительная), отличное знание языка – для него, пожалуй, вторичны после человеческих. Во всяком случае, отличным специалистом по сурдопереводу не стать без таких свойств характера, как:

  • доброжелательность, открытость и искреннее желание помочь;
  • умение контактировать с людьми, найти точки соприкосновения с замкнутым человеком, каковыми нередко бывают слабослышащие;
  • терпение и работоспособность.

Для работы по этой специальности есть некоторые особые условия. Так, необходимо соблюдать дресс-код, поскольку жесты лучше читаются на фоне темной одежды. Нежелательны яркий макияж и маникюр, а также броские аксессуары и украшения.

К плюсам профессии относятся ее востребованность на рынке труда, благодарность клиентов, уважение в обществе, самореализация в любимом общественно полезном деле.

Минусы – невысокая заработная плата, умственно и физически тяжелый труд, поскольку сурдопереводчик в течение всего дня находится на ногах, активно жестикулирует и использует мимику.

Жесты для тригонометрических терминов

Рейтинг:  5 / 5

При переводе лекций по математике переводчики жестового языка сталкиваются с большими проблемами при обозначении математических функций.

Основываясь на многолетнем опыте перевода образовательных учреждениях, автором была разработана система жестовых терминов для тригонометрических функций. Данные жесты отличаются лаконичностью, уникальностью пластического рисунка, логичностью и общей системой.

При исполнении данных жестов у переводчикане будет возникать задержек относительно речи преподавателя, а глухие легко считают ясную графику жеста.

Комментарии: Жесты для тригонометрических терминов

Вячеслав Вячеславович Кузьмин ответил в теме

4 года 9 мес. назад

Эта находка совершенно уникальна и отвечает всем требованиям предъявляемым к терминологическим жестам.
Особенность данного набора, заключающаяся в статичности левой руки, облегчает как работу переводчика, так и глухого. Жесты понятны, лаконичны и подходят в том числе и для скоростного перевода.
Алексей Евгеньевич, Вы как всегда поражаете лингвистическими находками!

Подробнее…

Описание и характеристика профессии

Профессия сурдопереводчик относится к числу редких. После распада Советского Союза из-за невысокой зарплаты специалисты этого профиля массово переквалифицировались на другие специальности, поэтому возникла серьезная проблема на государственном уровне, как наладить общение с людьми, которые не способны слышать.

При невербальном общении с другими людьми используется два вида сурдоперевода:

  1. Жестовый язык. Он не очень похож на привычный нам звуковой язык. В зависимости от разных факторов, в стране с единым словесным языком может сформироваться несколько жестовых. И наоборот, одна система жестов может использоваться на территории, где применяются различные словесные языки. Для упрощения общения людей из разных стран экспертами Международной федерации глухих был разработан международный язык жестов жестуно.
  2. Знаковый язык (дактология). Здесь слова «произносятся» путем отображения руками последовательно каждой его буквы. Этот способ применяется при воспроизведении слов, для которых нет специальных жестов в других наречиях (сложные наименования, фамилии, термины и т.д.).

Для своей деятельности сурдопереводчики определяют одну из нескольких сфер: политика, медицина, культура, педагогика. Некоторые владеют несколькими видами языка жестов и могут стать сурдопереводчиками с иностранных языков.

— Можно ли думать на жестовом языке?

— Конечно. Есть исследования, доказывающие, что глухие во сне на нём размышляют. Иногда видишь, человек едет в автобусе и, о чём‑то думая, шевелит губами. У неслышащих тоже так бывает. Задумавшись, они шевелят пальцами опущенной руки.

— Каждой букве алфавита соответствует своё движение руки. Когда используют жест, а когда слова произносят по буквам?

— В повседневной речи буквы используют редко. Ими передают имена собственные, слова, термины, для которых не сформирован собственный жест.– Как приходят в жестовый язык неологизмы – например, слова интернет, квест?

— Во всех языках механизм абсолютно одинаков: новые слова заимствуют из других языков. Жест «коронавирус», например, был заимствован из японского жестового языка.

Особенности и требования (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Главной обязанностью сурдопереводчика является оказание помощи каждому слабослышащему, чтобы он мог комфортно себя чувствовать в обществе людей. В данной профессии есть свои требования. Например такие: уметь быть хорошим психологом и находить контакт с каждым из обратившихся, быть открытым и доброжелательным, стремиться оказать помощь, а не выполнить свой долг ради заработной платы. Клиенты часто не могут раскрыться перед чужими людьми.

К сурдопереводчику, работающему в специализированном центре, предъявляют и внешние требования. Должен быть соблюден дресс-код: костюм предпочтительно темного тона, не должно быть ярких тонов. Также не допускается слишком большое количество дополнительных аксессуаров. Это объясняется тем, что внешний вид не должен мешать восприятию жестов и фигур из пальцев рук.

Вторым и не менее важным требованием является отсутствие ярких и мешающих деталей в образе. Запрещается броский маникюр, длинные ногти, не должно быть золота и серебра на руках. Необходимо одеваться так, чтобы не отвлекать клиентов от сути перевода. Даже цвет волос может повлиять на результативность.

Также специалист контролирует свои движения. На специализированных курсах обучают прежде всего пластике и правильности в изгибах рук. Затем разрабатывается мимика лица, так как помимо пальцев используются губы. Произношение должно быть четкий, внятным, понятным. Артикулировать нужно грамотно, каждая фраза и буква должны быть ясно прочитаны.

Китайская грамота на русском

— Люди не понимают, почему глухие не могут письменно общаться с врачами или соцработниками. Или почему подписывать документы они должны только в присутствии сурдопереводчика, ведь читать и писать они умеют?

— Читайте, как они пишут (Ольга показывает СМС-переписку с глухой подопечной. – Прим.ред.): «Завтра дочь к врач а можно обед или 16 часов налогов». А если я напишу ответ по правилам русского языка, то она не поймёт и попросит включить камеру, чтобы я на жестах объяснила, поэтому отвечаю на её языке: «Время дочь к врач 11 часов». Как нельзя слепому объяснить, как выглядит цвет, так и глухому не объяснишь грамоту. Они не глупые, на жестовом языке они всё прекрасно понимают, но читают и пишут они на уровне ученика четвёртого класса. А со временем они и этот уровень теряют, т.к. не получают информацию по радио или ТВ, не читают. Для них наше письмо – как китайская грамота.

Статья по теме

«Русский язык – это деньги». Переводчик — об учебе, французах и сленге

— Но, например, в больнице присутствие сурдопереводчика не обязательно, можно любого слышащего знакомого позвать, который понимает язык жестов. Почему вас зовут?

— К врачу «корочка» не нужна. Но приглашать желательно профессионала, т.к. не все владеют обратным сурдопереводом или владеют жестами на бытовом уровне, поэтому информация будет не полной. Если переводчик хороший, то глухие остаются с ним на всю жизнь, потому что он всё про них знает, не надо объяснять, в какую поликлинику или школу звонить.

Профессиональные качества

Помимо среднего или высшего профессионального образования по специальности сурдокоммуникации, представителю данной профессии необходимо:

  • в совершенстве владеть языком, с которого осуществляется перевод;
  • проявлять усидчивость, внимательность и предельно концентрироваться вне зависимости от настроения;
  • иметь отлаженную координацию рук и пальцев, хорошую реакцию для быстрой перестройки на ходу;
  • проявлять спокойствие и терпимость по отношению к людям с ограниченными возможностями или проблемами восприятия.

Людям с моторными расстройствами или просто порывистыми жестами профессия противопоказана. Равно как и тем, кто не умеет контролировать настроение и всегда сохранять спокойствие. Занимаясь сурдопереводом, придётся отказаться на время работы от яркой одежды, маникюра и украшений. Обычно строгий дресс-код предполагает отсутствие любых отвлекающих факторов (накрашенных ногтей, часов, колец и так далее), а также однотонную тёмную одежду, на фоне которой проще всего различать руки.

Условия сотрудничества и финансовые перспективы

Работать вольным наёмником у сурдопереводчика вряд ли получится: не так часто организации и частные лица ищут фрилансера со столь специфическими навыками. Так что основные варианты статуса следующие:

  • штатный специалист в организации (от 7 до 20 тысяч в месяц);
  • специалист, состоящий на учёте в агентстве и оказывающий услуги по договорённости (от 10 до 25 в месяц);
  • индивидуальный помощник-сурдопереводчик (обычно от 20 и до любых возможных сумм, в зависимости от уровня заказчика).

Заработная плата зависит от города и региона. В среднем по России штатные сурдопереводчики получают 14 тысяч в месяц, в Санкт-Петербурге — около 25, в Москве — около 30. Однако пропорционально возрастает уровень нагрузки и ответственности.

Нестыдные вопросы. Что нужно узнать перед началом занятий

  1. Где учился специалист?

Окончание профильного вуза, дающего специальное (дефектологическое) образование – золотой стандарт в профессии сурдопедагога.

Но нередко обладатели смежных специальностей, особенно в регионах, где нет университетов, обучающих сурдопедагогов, проходят курсы переподготовки и получают соответствующий диплом с присвоенной квалификацией.

В любом случае сурдопедагог должен не скрывать документы о своем образовании, разъяснять особенности профессии, сколько часов было потрачено на теорию и практику, где последняя проводилась и т. п.

  1. Сколько лет практикует?

Чем больше стаж, тем, понятное дело, лучше. Сурдопедагогика – профессия практическая. Без опыта работы «в полях»: детских садах, школах, специализированных коррекционных учреждениях стать хорошим сурдопедагогом, пожалуй, невозможно.

  1. Можно ли познакомиться с другими воспитанниками и их семьями?

Ребята, уже отзанимавшиеся у специалиста, – лучшая ему реклама. Они и их близкие могут рассказать о сурдопедагоге еще и как о человеке, его характере, особенностях

Это очень важно! Какого педагога вы предпочтете своему ребенку: строгого или мягкого? Выжимающего на занятиях все соки, но с быстрым результатом или спокойного, предпочитающего медленный темп?

Как правило, слабослышащие – это сообщество, где все настроены помогать друг другу, и проблем с контактами других учеников и общением с ними у вас возникнуть не должно.

Если же воспитанников скрывает сам специалист – это, согласитесь, странно.

  1. Когда можно рассчитывать на результат?

Грамотный сурдопедагог не станет обещать быстрый и стандартный для всех результат, например, овладение речью после пяти занятий. Каждый ребенок приходит со своими проблемами, процесс восстановления и адаптации у всех индивидуален.

  1. Можно ли родителям присутствовать на занятиях, и вообще насколько плотный контакт предполагается с семьей?

Сложно представить, чтобы во время занятий сурдопедагог в обязательном порядке указывал родителям на дверь. Ведь отработка полученных навыков предстоит в семье. Но все же поинтересуйтесь этим моментом.

Взрослых может ввести в заблуждение и другое – показаться, что сурдопедагог только играет с ребенком. Где же занятия? На самом деле, особенно когда речь о маленьких детях, именно в процессе игры происходят сложные процессы обучения, адаптации, оттачивания необходимых навыков.

В любом случае специалист должен открыто объяснять эти моменты, много общаться не только с ребенком, но и его родителями.

Занятия c ребенком в кабинете сурдопедагога могут казаться родителям обычными играми, но это совсем не так

Конечно, развернутые ответы на все эти вопросы и максимальная открытость сурдопедагога – не 100 %-ная гарантия замечательных отношений с ним и быстрого эффекта от занятий, но вам точно будет спокойнее, когда вы будете отдавать ребенка в руки такого специалиста.

Отличного специалиста можно выбрать для своего ребенка в сети центров МастерСлухТМ (контакты – здесь).

У моего ребенка проблемы со слухом. Нужно ли ему обязательно изучать жестовый язык? Тем более, что семья нацелена на операцию?

Мы уверены в том, что малыш, физический слух которого компенсирован техническими средствами реабилитации — кохлеарными имплантами или слуховыми аппаратами — должен развиваться с опорой на все каналы восприятия. И слух, и речь, и зрение и осязание очень важны. Не стоит выделять что-то одно, но стоит — развивать их все! Жестовый язык, как и любой иностранный, можно выучить по желанию. Для расширения кругозора и дополнительного развития. Но не использовать этот канал общения, как основной. Как правило, после кохлеарной имплантации или подбора слуховых аппаратов, актуален вопрос скорейшей адаптации к миру звуков, чтобы не было нарушения в развитии.

Особенности профессии

Сурдопедагогика – это раздел специальной педагогики (раньше её называли коррекционной педагогикой и дефектологией). Но суть сурдопедагогики – не исправление недостатка слуха, а помощь ребёнку в преодолении барьера между ним и окружающим миром. Сотни тысяч людей по всему миру не слышат звуков музыки, человеческих голосов, звуков природы и работающих машин. Этим людям сложно адаптироваться в мире. Не все из них глухи с рождения, и трудно сказать, кому приходится тяжелее: тем, кто оглох, будучи взрослым, или тем, кто не слышал никогда.

Если глохнет взрослый человек, у него есть одно важное преимущество: он умеет говорить, читать и писать, а порой он уже владеет профессией, при которой глухота – дополнительная трудность, но не катастрофа. И самое главное – он уже умеет учиться, целенаправленно нарабатывая новые умения, облегчающие жизнь

У ребёнка – всё иначе. Глухой ребёнок должен осваивать мир только с помощью зрения, осязания и обоняния. Ему недоступны обычные школьные занятия, сказки по телевизору, непринуждённые разговоры с ребятами во дворе.

В России обучать людей с нарушением слуха начали XVIII – начале XIX века. В это же время появились и первые учителя для глухих и слабослышащих детей.

И таким детям нужна помощь сурдопедагога. Он учит малыша, который не слышит ничего или слышат плохо, правильно произносить слова, читать книги, «считывать» чужую речь по губам, обучает его азбуке жестов и дактильной азбуке (азбука, в которой буквы изображаются на пальцах).

Слабослышащему человеку может помочь слуховой аппарат. Но иногда и он уже бессилен, и тогда требуется другая помощь – кохлеарная имплантация (в ухо вживляется устройство, стимулирующее слуховой нерв).

В последнее воскресенье сентября отмечается Международный День глухих. Он учрежден по инициативе ООН в 1951 г. В России День глухих отмечается с 1998 г.

Но даже если кохлеарный имплантат установлен, человек может остаться  глухим: ему ещё нужно научиться слышать. Без привычки мозг воспринимает окружающие звуки как сплошной поток шумов, не различая ни звуков речи, ни весенней капели, ни шума автомобиля. И на этом этапе ребёнку тоже нужен сурдопедагог.

Высококвалифицированный сурдопедагог выполняет ряд профессиональных задач:

  • выявляет снижение слуха у детей;
  • проводит углубленное психолого-педагогическое обследование детей с нарушением слуха;
  • разрабатывает индивидуальные программы по тренировке остаточного слуха и по компенсации нарушений (обучение жестовой речи и пр.)
  • создает условия для всестороннего развития детей с нарушением слуха с учетом их индивидуальных особенностей;
  • консультирует детей и их родителей и т.д.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector