Референт-переводчик

Как повысить шансы на получение работы?

Рекомендуем прочитать интервью с основателями бюро переводов «ТрансЕвропа»: «Как переводчику найти работу в бюро переводов?». В нем содержатся ценные рекомендации по трудоустройству в бюро переводов.

Если Вы представляете бюро переводов, которое ищет специалистов на удаленную работу, пожалуйста, пришлите Ваши контакты автору статьи или добавьте вакансию переводчика на данный сервис.

Дополнительные материалы:

  • Каталог переводчиков-фрилансеров — бесплатно разместите информацию о себе в нашем каталоге и получайте заявки от клиентов.
  • Вакансии удаленной работы для переводчиков — бесплатный сервис, на котором можно посмотреть проекты для переводчиков-фрилансеров, а также добавить вакансию.
  • Более 100 бирж фриланса, где можно найти заказы в том числе на переводы текстов.

Рекомендуем

Как выучить PHP самостоятельно с нуля? Уроки и курсы для новичков

PHP – один из самых популярных языков в области веб-разработки. Если вы хотите заниматься созданием сайтов, он вам пригодится. В статье вы найдете …

56 сайтов для заработка в интернете, которые платят деньги

В обзоре собраны сайты для заработка денег, которые подходят как фрилансерам, так и людям без опыта. Вы узнаете, где можно получать реальные …

Как начать переводить в вышеперечисленных сферах?

Например, вы захотели стать медицинским переводчиком. Вот простой алгоритм действий:

  1. Начните приглядываться. Выясните, где размещают заказы на медицинский перевод, какие ставки у начинающих и опытных переводчиков вашей языковой пары, какие темы заказывают чаще всего, какие темы вам больше нравятся.
  2. Изучайте основы медицины самостоятельно, копите фоновые знания. Например, если вы собираетесь переводить фармацевтические тексты, читайте зарубежные и русскоязычные издания на эту тему.
  3. Чтобы потренироваться, переводите медицинские тексты для себя. Хорошие переводы можно добавить в портфолио.
  4. Теперь можно начать поиск заказов. В начале пути, когда почти нет опыта, это сложно. Не пугайтесь отказов, только вперед! При должном упорстве вы найдете своего клиента.
  5. Если вы начали переводить и чувствуете, что фоновых знаний не хватает, пройдите тематические переводческие курсы. Например, в школе перевода “ЛингваКонтакт”.

На вопрос о самом востребованном виде перевода можно ответить иначе. Чем переводчик профессиональнее, чем качественнее его переводы, тем более он востребован. Поэтому, в какой бы сфере вы ни работали, всегда выполняйте свою работу на 100%. Это верный путь к хорошей репутации и, как следствие, к крупным чекам.

Надеюсь, мы ответили на вопрос о том, какие переводчики востребованы. Желаем удачи в вашем переводческом пути!

<< Предыдущая запись

Следующая запись >>

Преимущества профессии переводчика

Переводческая деятельность имеет большие преимущества:

  • Высокая востребованность. Внешняя политика, туристический бизнес, импорт/экспорт товаров – это лишь некоторые области, в которых регулярно требуются услуги переводчика.
  • Уникальность. В той или иной степени иностранным языком владеют многие, но свободное владение и опыт переводческой работы – это редкий актив, который всегда будет работать на вас. А если вы знаете несколько языков, в том числе редких, то у Вас практически нет конкуренции!
  • Гибкость. Переводчиком можно работать и в 20 лет, и в 70. Вы можете заниматься переводами из любой точки мира, а сама переводческая деятельность может быть основной работой, подработкой, источником дохода в декрете или на пенсии и т.д.
  • Материальные преимущества. Переводческие проекты часто имеют очень выгодные расценки, а доход переводчика-фрилансера облагается более низким налогом. При наличии постоянных заказчиков Вы можете получать за переводы почти неограниченные гонорары.

Впрочем, начать работу переводчиком вовсе не так просто. Большинство специалистов поначалу сомневаются в своих силах и боятся подвести клиента. Особенно это касается устных переводов, когда начинающий переводчик, например, оказывается лицом к лицу с целой делегацией бизнесменов, ведущих серьёзные деловые переговоры. А что если вам дали сложный технический перевод, и вы тратите по часу на каждую страницу, а сроки сдачи уже приближаются?

При грамотной организации работы переводческая деятельность не станет для вас источником стресса и головной боли, даже если вы только начинаете познавать профессию переводчика.

Давайте посмотрим, как лучше начинать такую работу, и каких правил стоит придерживаться на уже открытом для себя поприще.

Вам будет интересно прочитать

Как переводчику заработать в интернете

Творческие профессии по-английски.

Артист цирка Circus performer
Балетмейстер Choreographer
Балерина Ballet dancer, ballerina
Брейдер (делает африканские косички) Braider
Вокалист Vocalist
Визажист Makeup artist
Гример Makeup artist
Диджей DJ
Дирижёр Conductor
Звукорежиссёр Sound engineer
Иллюстратор Illustrator
Имиджмейкер Image maker
Мастер маникюра Master of manicure
Мастер педикюра Pedicure master
Парфюмер Perfumer
Писатель Writer
Поэт Poet
Реставратор Restorer
Стилист Stylist
Скульптор Sculptor
Татуировщик Tattoo artist
Танцор Dancer
Ювелир Jeweler
Флорист Florist
Художник по свету Lighting designer

Краткое описание

Над переводом киноновинок работает целая команда лингвистов, которые прекрасно знают особенности культурологии, диалекты, что помогает им не искажать сюжет фильма. Любой переводчик, вооружившись словарем, может перевести сценарий или аудиофайл, но создать красивый художественный перевод, который зрители будут хвалить, может только очень талантливый человек, уважающий и потенциального потребителя, и себя.

Переводчиками фильмов становятся люди, которые хорошо владеют иностранными и родным языком. Чаще всего эту профессию выбирают лингвисты, профессиональные переводчики, филологи, люди, которые в течение 1 года и более проживали за границей, благодаря чему хорошо знакомы с диалектами, культурными особенностями определенной страны или региона.

Переводчик фильмов готовит текст для дальнейшего дубляжа или закадрового перевода, создания субтитров. Техник перевода бывает много, ведь профессиональные лингвисты, переводя фильм, используют монтажные листы, фрилансеры переводят на слух, расшифровывая видеоряд, печатая текст в файле Microsoft Word. Переводчик фильмов обязан сохранять в секрете свой труд, ведь он первым будет узнавать о сюжете киноновинок.

Сколько получают переводчики в России

По данным аналитических сервисов, средняя зарплата российского переводчика составляет 34.7 тыс. рублей. При этом наблюдаются существенные различия между средними зарплатами в регионах. Больше всех получают специалисты из Москвы (42 тыс. рублей), Санкт-Петербурга (38 тыс. рублей) и Владивостока (36 тыс. рублей). Зарплаты различаются не только в регионах, но и в организациях – максимальные в частных компаниях, минимальные – в государственных учреждениях.

В процессе карьерного роста переводчики могут рассчитывать на существенный рост заработной платы. За 5 лет работы реально увеличить свой доход на 10-15 тыс. рублей. Не стоит забывать и о том, что размер заработной платы зависит и от актуальности языка. В некоторых случаях специалисты со знанием редких языков получают большие гонорары, но сотрудничают с ними обычно лишь в рамках отдельных проектов. Больше всего зарабатывают переводчики, специализирующиеся на английском, немецком, французском и арабском языках.

Медицинский перевод

  1. Медицинский перевод по праву считается одним из самых востребованных видов перевода. И вот почему:
    • Спрос на медицинский перевод постоянно растет и превышает предложение:
    • Большая часть медицинских препаратов и оборудования экспортируется из-за рубежа.
    • Процветает медицинский туризм, поэтому переводчикам часто приходится переводить медицинские документы, сайты медучреждений и т.д.
    • Развивается международное сотрудничество в сфере медицины.
  2. Это один из сложнейших видов перевода, за который берутся немногие. Чтобы понять, почему это так, достаточно вспомнить, сколько лет медики тратят на образование. Медицина – это огромный пласт информации, объять который одному человеку попросту невозможно. А ведь есть еще смежные специализации: фармакология, медицинские изделия, биохимия.

Переводчик медицинских текстов не обязан быть медиком по образованию, но он должен разбираться в тематике, которую переводит. Здесь действует универсальное переводческое правило: нужно понимать то, что переводишь. И если у медиков на изучение выделенной темы – года, то переводчик ограничен во времени. Для перевода, например, в области кардиохирургии, ему предстоит понять и переварить концентрированный объем информации, а это, мягко говоря, непросто.

Уровень ответственности медицинского переводчика очень высок. Любая ошибка обойдется дорого: будто то судебные тяжбы фармкомпаний из-за ошибки в переводе препарата, или ошибки в переводе анамнеза пациента, повлекшие за собой неправильное лечение и осложнения. 

Поэтому за медицинский перевод берутся немногие, а хороших переводчиков в этой области еще меньше. Медицинские переводчики – одни из самых высокооплачиваемых специалистов.

Где найти первые заказы на письменный перевод

Хотите зарабатывать в интернете и не знаете, где переводчику найти заказы? Для начала зарегистрируйтесь на всех доступных биржах фриланса – как общих, так и специализированных переводческих. Я перепробовала множество таких источников, и вот какие мне понравились:

Разместив свою анкету на нескольких переводческих и фрилансерских ресурсах, вы постепенно начнёте получать заказы

Теперь важно сделать так, чтобы все переводы выполнялись вами качественно, грамотно и своевременно. Для этого советую придерживаться следующих принципов:

Перед тем как взять перевод, просите заказчика прислать соответствующий файл для ознакомления. Иногда клиенты уверяют, что им нужно перевести «всего пару страниц», но по факту часто выясняется, что реальный объём текста в таком документе – 4-5 листов, а это напрямую влияет на сроки и стоимость работы.
Всегда предлагайте заказчику реалистичный срок выполнения. Если средняя скорость вашего перевода – 6 страниц в день, то на работу с документом объёмом 15 страниц лучше попросить не два дня, а три. В этом случае вы точно сможете сдать заказ в срок, даже если возникнут непредвиденные обстоятельства (плохое самочувствие и т.д.).
Заранее согласуйте с клиентом стоимость работы и способ оплаты. После того как заказчик примет перевод, не стесняйтесь напомнить ему про оплату.
В процессе перевода обязательно сверяйтесь с несколькими надёжными источниками. Особенно тщательно нужно проверять имена собственные (в т.ч. географические названия), химические соединения, устойчивые выражения, аббревиатуры. Если вы не уверены в переводе какого-либо слова, то советую уточнить его значение у клиента (многие заказчики снабжают переводчиков так называемым глоссарием) либо пометить это слово в тексте и впоследствии сообщить о нём клиенту.
Обязательно перечитывайте всю работу перед отправкой. Это позволит вам устранить случайные ошибки и оценить общее качество и логичность перевода.
Не забывайте соблюдать особые требования клиента, если они есть

Например, заказчики часто просят обратить внимание на перевод отдельных терминов, оформить перевод нескольких файлов в одном документе, не переводить шапку письма и т.д.
Будьте на связи. Потенциальные клиенты могут позвонить вам на мобильный телефон, написать на электронную почту или отправить сообщение в Whatsapp

Хороший тон – всегда подходить к телефону и давать ответ на сообщения не позднее чем через 15 минут после их получения. Так вы сможете получать максимум заказов и параллельно расширять свою клиентскую базу.

Вам будет интересно прочитать

Как найти удаленную работу

Перспективы переводчиков

Самое прибыльное направление – это международные отношения.

Это элемент, без которого тяжело представить успешное развитие и становление экономики. Поскольку наблюдается стремительное развитие международных отношений, профессиональные интерпретаторы (программы, транслирующие текст) требуются постоянно.

Дипломированные специалисты получают должности главы подразделения и целого филиала фирмы, занимающиеся разработкой и дальнейшим усовершенствовании интерпретаторов. Если специалист смог открыть для себя дипломатические отношения на международной арене, он увеличит свой заработок и повысит престиж. Присутствует возможность уехать за рубеж и даже получить гражданство.

Новые тенденции:

  • Увеличивается спрос на переводчиков, работающих с восточными языками. Количество дипломированных специалистов в этом направлении небольшое, присутствует возможность занять свободную нишу.
  • Повышается спрос на качественные технические тексты узкоспециальной направленности. В особенности информационные технологии, криптовалюта, юриспруденция.
  • Создание и перевод web-сайтов, мультимедийные переводы. Как аудио, так и видеоматериала.

Теперь вам известно, кем работать после получения диплома «Перевод и переводоведение». Изучили преимущества и недостатки профессии, куда следует поступать и к чему нужно быть готовыми – теперь вы смело выберете специальность.

Специальности переводчиков

Выбрать профессию переводчика — это лишь полдела. Перед тем как приступать к ее освоению, полезно сразу решить, и какой вид работы вы хотите выполнять. Варианты переводов на выбор:

  • письменные;
  • устные (как правило, последовательные);
  • синхронные.

Работа с документацией (письменно)

Работа с документами, письмами, шаблонами и т. д. считается более простым делом, чем устный перевод. В этой нише есть своя градация.

Так, начинающие переводчики часто работают с текстами общей тематики. Второй уровень — личная корреспонденция и документация, шаблоны. Самый дорогой вид письменных переводов — технический. Здесь уже надо глубоко погрузиться в тематику. Может, даже курсы окончить (например, по программированию, если планируете переводить пособия и инструкции от поисковых компаний).

Устный перевод

Устный перевод по умолчанию стоит дороже письменного. Правда, такое дело требует определенных черт характера. Интровертам, которые предпочитают чашечку кофе и уютное кресло месту в самолете и ожиданию на морозе иностранной делегации, такое направление не подойдет. Работа с последовательными переводами — это очень интересно, но она требует постоянной мобильности и собранности.

Переводчики-синхронисты

Наконец, высший уровень переводческого мастерства — переводчик-синхронист (переводит практически одновременно с тем, кто произносит речь, с задержкой до 6−8 секунд). Такая работа для вас, если вы:

  • стрессоустойчивы;
  • быстро соображаете;
  • обладаете по-настоящему хорошей оперативной (краткосрочной) памятью;
  • эрудированны.

Переводчики-синхронисты сотрудничают с высшими лицами государств нобелевскими лауреатами, выдающимися деятелями разных сфер. Но нагрузка, которую они выдерживают во время каждой сессии, очень велика. Именно поэтому на любой встрече работает не 1, а 2 специалиста, которые сменяют друг друга каждые полчаса.

Кто может стать переводчиком

Все в школе учили иностранный язык, но этого не всегда достаточно для работы переводчиком.

Знания должны быть на уровне носителя, а переводчик — находится в языковой среде. Не обязательно физически: смотреть фильмы, читать книги, общаться на фейсбуке. Иначе перевод получится чопорным, как будто из прошлого.

Не стоит искать работу переводчиком, если знания ниже среднего. Может и справитесь, но времени займет в 3 раза больше, чем с уровнем C1.

Если хотите стать переводчиком, то:

  • запишитесь на курсы;
  • погружайтесь в язык — смотрите фильмы, читайте новости и общайтесь с иностранцами;
  • начните думать на иностранном языке;
  • развивайте не только письменную, но и устную речь, привыкайте к акцентам;
  • сдайте языковой экзамен, чтобы подтвердить знания;
  • переведите пару-тройку интересных статей для портфолио.

Для переводчиков не так важно высшее образование, главное — знание языка. Диплом получают и те, которые всю учёбу пользовались автоматическим переводчиком и словарём

Поэтому корочка из лингвистического университета еще ничего не значит.

Смотрят на знания и опыт. Образование — бонус при устройстве на работу, но не решающий фактор.

Особенности профессии

Переводчик фильмов должен хорошо быть знаком с темой, которая рассматривается в киноленте. Например, если он переводит документальный фильм, касающийся пластической хирургии или ядерной физики, то ему придется потратить много времени на знакомство со вспомогательными материалами, в противном случае перевод получится некорректным.

В последнее время спрос на талантливых переводчиков, работающих с кинолентами, повышен. Связано это с тем, что сегодня массово набирают популярность турецкие, американские, английские сериалы, видеоролики на бесплатных видеохостингах. Работу переводчика фильмов можно разделить на такие этапы:

  • знакомство с кинолентой;
  • подготовка качественного художественного перевода;
  • адаптация перевода для зрителя, но без искажения сюжета;
  • исправление готового перевода после того, как его проверит редактор;
  • создание монтажных листов и расшифровок, написание диалоговых листов, дополненных тайм-кодом, субтитрование;
  • самостоятельное выполнение редактуры, если эту работу требует делать заказчик.

Кинопереводчики тесно сотрудничают с редакторами, которые проверяют каждую готовую часть сценария, внося правки и замечания. В среднем на перевод 1 страницы текста выделяют 50-60 минут, сроки варьируются в зависимости от сложности перевода, даты выхода фильма на большие экраны, старта рекламной кампании.

Переводчик занимается не только кино и сериалами, ведь он может работать с короткометражными фильмами, мультиками, рекламными роликами, записями театральных постановок, трейлерами и другими видео, которые необходимо дополнять художественным переводом или субтитрами.

Специфика трудовой деятельности и трудоустройства

Получив диплом переводчика, бывшие студенты нередко пребывают в растерянности, не понимая, с чего же начать поиск работы и где искать «место под солнцем». Так как практически все они не имеют опыта работы, рассчитывать сразу на «теплое» местечко не приходится. Однако причин расстраиваться из-за этого нет, так как начать трудовую деятельность можно и с удаленной работы, тем более, что на сегодняшний день в Интернете огромное количество всевозможных предложений, связанных с переводами. Есть специальные биржи фриланса, на которых частенько можно встретить вакансии переводчика.

Исторические факты о профессии

В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.

Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.

Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.

У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.

На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.

Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.

В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.

Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.

Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.

С чем предстоит столкнуться

Рассмотрим плюсы и минусы профессии переводчик для женщин.

Преимущества:

  • Престиж.
  • Высокий спрос на квалифицированных и опытных профессионалов.
  • Нет языкового барьера.
  • Расширенный кругозор.
  • Полезные связи и знакомства.
  • Интересная работа.
  • Высокая зарплата.
  • Возможность побывать за границей страны.

Минусы:

  • Не всегда нормированный рабочий день.
  • Свободный график при фрилансе не всегда позволяет составить распорядок дня.
  • Большая ответственность.
  • Нестабильная нагрузка. В разные периоды объем перевода может существенно изменяться.
  • Длительные командировки.
  • Заработную плату выдают не по факту публикации материала или же участия в переговорах, а после, когда поступает чек от заказчика.

Устный переводчик в международных организациях

Еще одно место, где работают переводчики – это международные организации. Это престижное место работы, куда попадают самые мотивированные, энергичные и квалифицированные устные переводчики. 

Яркий пример международной организации, работу которой обеспечивают синхронные переводчики – ООН. Переводчикам в международных организациях нужно хорошо знать международную обстановку, разбираться в культуре языка перевода. О том, какие требования предъявляются переводчикам в ООН, а также об экзаменах, которые они сдают, можно прочитать здесь.

Плюсы:

  • Престижная и интересная работа
  • Высокая оплата
  • Возможность “увидеть мир”

Минусы:

  • Попасть можно только с опытом работы
  • Переводчик должен знать минимум два иностранных языка
  • Высокий уровень ответственности и стресса

II.  Работа переводчиком на фрилансе

Один из главных плюсов профессии переводчика – возможность работать удаленно. На фрилансе могут работать как письменные, так и устные переводчики. Это самый доступный вариант работы для переводчика.

Требования к квалификации

Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Квалификационный справочник должностей является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37.

Как найти работу переводчиком

Если нет лингвистического образования, то стоит начать с фриланса. В компаниях хотят видеть профессионала. Когда нет ни диплома, ни опыта работы, то скорее всего откажут.

С удалённой работой легче. Заказчики редко интересуются дипломами. А те, кто хотят дешевле, берут даже новичков со средними знаниями.

Работа на бирже или с частным заказчиком дает опыт, портфолио и отзывы. Уже есть что рассказать о себе. Не просто «я знаю английский», а по фактам. Можно претендовать на оплату повыше.

Задействуйте образование, даже если оно не лингвистическое. Юристу легче переводить документы, а инженеру — техническую документацию. Диплом помогает найти работу в специфической области. Даже если кажется, что никак не относится к деятельности переводчика.

Подавая заявку на вакансию переводчика, укажите:

  • уровень знаний и как вы выучили язык;
  • с какими проектами работали;
  • что полезного можете принести в компанию.

В конце прикрепите пару своих работ, чтобы было ясно, на что способны.

Не стоит подавать заявку на вакансии, с которыми не справитесь. Если ничего не понимаете в медицине или технике, то лучше выбрать другую тему.

Место работы

Референт-переводчик является одним из самых важных сотрудников, который облегчает работу руководства, координирует работу коллектива, общается с зарубежными партнерами. Найти работу этот специалист сможет в следующих компаниях:

  • международные корпорации;
  • международные медицинские учреждения;
  • отечественные заводы, которые производят товары на экспорт;
  • медиахолдинги;
  • аэропорты, транспортные компании;
  • издательства;
  • государственные структуры;
  • высшие учебные заведения, музеи.

Небольшие компании могут нанимать этих специалистов для разовой организации бизнес-встреч, подготовки пакета документов, сопровождения руководства во время командировки.

Что должен знать и уметь хороший переводчик

Описание идеального переводчика будет выглядеть примерно так: человек, прекрасно владеющий родным языком и языком, с которого и на который переводит, коммуникабельный, имеющий большой словарный запас, умеющий мгновенно впитывать и анализировать информацию, знающий основы делового этикета и разбирающийся в межкультурной коммуникации.

Понадобятся также и личные свойства:

  • устойчивость к большим психоэмоциональным нагрузкам;
  • собранность, умение концентрироваться, внимательность;
  • презентабельный внешний вид и отсутствие дефектов речи.

Порой переводчикам приходится длительное время находиться в напряжении — к примеру, при затянувшихся переговорах, поэтому приветствуется также выносливость и умение абстрагироваться от стрессов. Понадобится еще отличная память, чтобы запоминать и вовремя извлекать оттуда информацию.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы

  1. Возможность постоянно работать удаленно.
  2. Можно работать как на бюро переводов, так и на себя, занимаясь поиском частных заказов по всему миру через интернет.
  3. Талантливых переводчиков фильмов мало, поэтому работа есть всегда.
  4. Творческая реализация.
  5. Профессия интересная, связанная с культурой.
  6. Опытный переводчик, хорошо знающий языки, будет тратить на работу минимальное количество времени.

Минусы

  1. Фрилансер может на протяжении длительного времени ждать заказы.
  2. Огромная нагрузка на зрение и опорно-двигательный аппарат.
  3. Споры с редактором и коллегами, возникающие из-за качества перевода.
  4. Однообразная работа, которая может быстро надоесть.
  5. Заработная плата средняя, маленькие бюро переводов не могут платить своим сотрудникам большие оклады, а в крупные компании трудоустроиться очень сложно.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector